Tłumaczenia czeski
- Podobnie, w języku angielskim zwroty z “of” lub “for” są nadmiernie wykorzystywane zapewne w przekonaniu, że pełnią relewantną rolę w kompozycji sformułowania. Zbędne korzystanie z wysłowień takich jak “strategy of/for sales ” zamiast “sales strategy” jest imponującą jakością tłumaczenia z odmiennych języków.
- Określniki (”the”, “a”, “your”.) stanowiące właściwą specyfikę owego języka, są manierycznie nadużywane. Tworzy się zdania takie jak “saw an increased productivity” , zamiast po prostu “saw increased productivity ” które insynuują zbyt literalne objaśnianie. Więcej łagodne okazy, na okaz sklecenia takie jak “the terms and the conditions”, “the towns and the cities”, które pojawiają się w translacjach znacznie częściej, aniżeli normalnije brzmiące “the terms and conditions”, “the towns and cities”. Tłumaczenia czeski powtarzanie wyrażenia “the” jest nienaturalne w języku angielskim. - Czy tłumaczenie używa stylu narracyjnego i retoryki, która brzmi naturalnie w języku angielskim? Wszyscy widzieliśmy francuskie muzeum znaków, w którym wydobyć możemy na okaz zwrot, że ” monarcha zginie w 1483 roku”.